数年ぶりに色々と手直し中。。

ぁゃιぃ(*゚ー゚)NEWS 2nd

ぁゃιぃ(*゚ー゚)NEWS 2ndの更新情報をTwitterで垂れ流し中!  
(・ω・)ノ ヘッドライン

0.0
(0票)

plusminus

「I LOVE YOU」という言葉を、二葉亭四迷は日本語に訳す時に非常に困ったそうです

2017年03月31日 21:10コメントを読む( 38 )書く 人気記事
このエントリーをはてなブックマークに追加
757 名前:名無しくん、、、好きです。。。[sage] 投稿日:2010/05/01(土) 12:11:57 ID:mQXrDLg2
>>749
どうでもいいかもしれんが

「I LOVE YOU」という言葉を、二葉亭四迷は日本語に訳す時に非常に困ったそうです
だってそうでしょう?「愛している」なんて、日本では、男が女に向かって言える
時代でも、文化でも無かったのですから。
そして悩んだ末、二葉亭四迷が何と訳したと思いますか?
「あなたのためなら、死ねる」 だったのですよ


っていうエピソード思い出して泣いた


766 名前:名無しくん、、、好きです。。。[sage] 投稿日:2010/05/01(土) 12:20:30 ID:OCogmkDn
>>757
夏目漱石は同じ言葉を同じ理由で「月が綺麗ですね」と訳したらしい。
日本の文化、つまりはそういうことだ。


776 名前:名無しくん、、、好きです。。。[sage] 投稿日:2010/05/01(土) 12:25:20 ID:2rFUY2dx
>>766
現代だと「べ、別にアンタのことなんか、なんとも思ってないんだからっ。……ばか」
になるんだろうな



このエントリーをはてなブックマークに追加




最近の注目ニュース

2017年03月31日 21:10連係プレイコメントを読む( 38 )書く 記事ランキング!


人気記事ランキング

2017年03月31日 21:10連係プレイコメントを読む( 38 )書く 記事ランキング!
最近の人気記事





コメント一覧

2017年03月31日 21:10連係プレイコメントを読む( 38 )書く記事ランキング!
1. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年03月31日 21:11 ID: SZcB8caC0
( ´_ゝ`)ヌヌネネヌヌネノヌヌネネヌヌネノヌヌネネヌヌネノヌヌネネヌヌネノ
0  plus minus
2. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年03月31日 21:12 ID: oSodQYZj0
日本は百人一首の時代から、
愛してることに気づかせる表現が蓄積しすぎたという側面もある。
具体的に言うと、
やらせろ、で済ませることができなかったわけだ。
0  plus minus
3. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年03月31日 21:18 ID: qy.py8h70
女が男に「I love you」を言うのは、当時の価値観で下品すぎるので、
「しんでもいいわ」と訳したと思うんだけど…
0  plus minus
4. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年03月31日 21:29 ID: Y4lAKoss0
・・・・無言で二人歩いていて不意に
俺「今だけは悲しい歌、聞きたくないよ」
当時の彼女「は?」

・・・・
0  plus minus
5. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年03月31日 21:30 ID: yFqDc5gs0
ラヴィ!
0  plus minus
6. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年03月31日 21:30 ID: 5wBrlnDV0
米1
(゚∀゚)ラヴィ!!
0  plus minus
7. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年03月31日 21:31 ID: 5wBrlnDV0
米5
結婚しよう///
0  plus minus
8. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年03月31日 21:35 ID: .WSukfBI0
���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
0  plus minus
9. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年03月31日 21:44 ID: RoeQomKp0
「月が綺麗ですね」
「しんでもいいわ」
0  plus minus
10. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年03月31日 21:46 ID: ZrEIHpxa0
ツンデレの一般化が7年前か
もう古典だな
0  plus minus
11. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年03月31日 21:54 ID: DOuOKJn10
※1
やるじゃん
0  plus minus
12. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年03月31日 22:16 ID: ileSaCZR0
くたばってしね…
0  plus minus
13. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年03月31日 22:23 ID: uzAtOCtz0
高校の頃くたばってしまえと習ったなあ
0  plus minus
14. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年03月31日 22:40 ID: nDazM4y90
ぐぐってわかった。
江戸時代からの人形浄瑠璃・歌舞伎・歌謡のジャンルのひとつに心中物があって、日本における究極の愛の行為が「心中」だとされたから、愛がタヒと結びつくんだろう。
0  plus minus
15. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年03月31日 22:48 ID: HVAShry30
その記述は何という本にあるの?
誰か教えて!
0  plus minus
16. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年03月31日 23:08 ID: AI5dh7J10
二葉亭四迷はツルゲーネフの翻訳において女性登場人物のセリフ
「 Ваша…」 = 「Yours…」 = 「(私は)あなたのものよ…」を
「タヒんでも可いわ…」と訳したのであって、I love youというセリフを訳したのではないよ
0  plus minus
17. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年03月31日 23:21 ID: qcfKmSMG0
意味変えんなよ。
意訳が過ぎるぞ
0  plus minus
18. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年03月31日 23:53 ID: m8cnbezT0
大天才理系様「文系はゴミ、なんの役にも立たない」
0  plus minus
19. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年04月01日 00:05 ID: 0OZ2bkxd0
これ、全然魅力的な話に聞こえない
「あなたの事が好きです」
と普通に訳せばいいし、素直に気持ち伝えたほうが
ずっとグッとくるわ
0  plus minus
20. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年04月01日 00:08 ID: BHalfPr.0
「月が綺麗ですね」は曲解されすぎ
この言葉自体が愛を表現してるわけじゃない
0  plus minus
21. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年04月01日 02:06 ID: 5.iv5U0t0
グッとくるわ、じゃねーよ
文化や背景の持つニュアンスを同時に訳さなければ定訳であってもそれは誤訳なんだよ
それに現代語的に翻訳したとしても、欧米では基本的に日本のような告白はしないから「あなたの事が好きです」ではなく確認的な意味での用法になるのがほとんど

頓珍漢なことぬかしながら普通に訳せばいい(キリッとか言ってるのみると草生える
0  plus minus
22. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年04月01日 02:30 ID: ZbyHpHmq0
ルイズ!ルイズ!ルイズ!ルイズぅぅうううわぁああああああああああああああああああああああん!!!
あぁああああ…ああ…あっあっー!あぁああああああ!!!ルイズルイズルイズぅううぁわぁああああ!!!
あぁクンカクンカ!クンカクンカ!スーハースーハー!スーハースーハー!いい匂いだなぁ…くんくん
んはぁっ!ルイズ・フランソワーズたんの桃色ブロンドのかみをクンカクンカしたいお!クンカクンカ!あぁあ!!
間違えた!モフモフしたいお!モフモフ!モフモフ!かみかみモフモフ!カリカリモフモフ…きゅんきゅんきゅい!!
0  plus minus
23. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年04月01日 08:35 ID: T4q6CiV60
米12,13
それはペンネームの話だ
0  plus minus
24. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年04月01日 08:38 ID: T4q6CiV60
※12
ルイズちゃんは現実じゃない
0  plus minus
25. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年04月01日 10:04 ID: HuvVKhVM0
���Υ������ȤϺ��������ޤ�����
0  plus minus
26. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年04月01日 11:09 ID: Rj9GhE970
「お慕い申す」とか?
「やらないか?」とか?
0  plus minus
27. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年04月01日 11:15 ID: ClWP1zO30
※19
今の価値観で話されましても…。当時の価値観や男女関係が前提での話なんだよ。だから、「好きです」と訳すのは誤訳なんだよ、当時では。
0  plus minus
28. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年04月01日 11:33 ID: bpUdnegz0
訳すんならそのまま「愛してます」でいんじゃないか?
もともと英語圏の人物が愛してますって言ってるんだから日本男児がこういうことを言うかどうかなんてまったく無関係だろうに
0  plus minus
29. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年04月01日 13:56 ID: T4q6CiV60
その当時の言語感覚からいうと、「愛してる」というと、「FUCKしてる」がほぼ同義
0  plus minus
30. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年04月01日 14:22 ID: at7.TgEB0
漱石のほうはデマだよ
0  plus minus
31. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年04月01日 16:41 ID: lu6LczAi0
もうこのエピソードはお腹いっぱい。
このエピソードを知ってる=ネラーってぐらい、ネラーの手垢にまみれてる。

一般生活で得意気に語るなよ? イタイから
0  plus minus
32. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年04月01日 17:04 ID: Nwz7Zt5k0
>>元776
男から女に、だぞ?
ツンデレ男でもセリフ可笑しいだろ……
0  plus minus
33. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年04月01日 19:27 ID: eyYc9.Gb0
「きみのためならタヒねる」は2004年発売ですが?
0  plus minus
34. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年04月01日 22:01 ID: hNTKHtF30
※28
受け手側の文化も考慮しないと、ただの恋愛小説が卑猥な小説に・・・があり得るみたいだし必要じゃね?
直訳だと意味が変わったり、(文化背景的に)意味不明になったりするから、翻訳家も意訳するのが大変みたいだし
0  plus minus
35. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年04月01日 23:21 ID: py3DIML.0
ある時はありのすさびに憎かりきなくてぞ人は恋しかりける
0  plus minus
36. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年04月02日 02:39 ID: Da1vKnjn0
聖書では「知る」とは肉体関係を示唆していたり
ロシア語では「あなた」を意味する「ты」と「вы」の使い分けで二人の関係が分かったり

そういうニュアンスも汲み取らずに日本語に直訳しても相手に意味は伝わらない
行間まで伝えようとするから翻訳者は意訳する
0  plus minus
37. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年04月02日 22:07 ID: g4n8YngR0
文化の狭間を越えて意味を伝えるって思ったより大変なんだな。
こりゃ戦争もなくなりませんは。
0  plus minus
38. 名前:ゴンベイさん 投稿日: 2017年04月03日 11:55 ID: pmBlJyM70
二葉亭四迷の方も夏目漱石の方も、どっちもただのネタ話で事実ではないよ。
0  plus minus


コメントフォーム

2017年03月31日 21:10連係プレイコメントを読む( 38 )書く記事ランキング!
記事検索
月別アーカイブ
カテゴリー
RSS
  RSS
QRコード
QRコード
 
アクセスランキング